新加坡语言什么样子?
作为在新加坡留学4年,工作2年的我,可以说一句: 新加坡语和普通话很像,但又不完全一样 就像英语和汉语的差距那么大 但又有很多词汇是相通的(如图) 举个栗子: 我中文名“周”用新文翻译为 Chou, 用英文名“Jason”翻为新文则是 Jie-sóon 而我的名字用粤语书写则是 Zau1 Soeng3 而新加坡语中很多词汇都是源自于马来语、泰米尔语甚至古吉拉特语等等,所以会有像印度人讲话的那种“l”和“r”不分的发音现象。
不过现在的新加坡年轻人大多会说一些简单的中式英文,比如问好What's up? 别人向你问路You are going the wrong way. (你走错路了) 你不知道的地方Where am I going to go? 回答问题时用的短语How did you do that? 或者I don't know what to say! (我不知道说什么!)
当然他们也不会说Sorry, my English is not good! (我的英文不好) 因为这句话里的“my”和“en”都是英式的缩写形式。 他们的口语中还常常出现中式缩写,比如Can't 和 Won't 的简写成Cant,以及Mustn't和Shouldn't的简写为Shoud。 又因为新加坡是个多元种族和多民族融合的国家,因此你会看到街上有着身着各异的人们:有穿着华丽的中国传统旗袍的女性,有戴着尖顶小帽的犹太裔男性,也有身上刺着花纹的马来西亚人... 所以如果你碰到听不懂的新加坡土话,可以问问当地人“你在讲什么”what‘re u talking about 然后认真地听着,学习。