移民改名好吗?

宋道绪宋道绪最佳答案最佳答案

我举一个真实的例子吧,就发生在去年。 一个客户因为名字不好听想改名字,然后咨询了很多家移民公司,最后选择了我们。 当时她跟我们说的时候心情很激动,因为她一直都想改名,但是名字改了又涉及到很多问题,所以一直很纠结。

经过我们与申请人沟通以及评估申请人的条件后,给她制定了详细的办理方案。最终成功拿到护照。 可是,就在申请人去当地办理身份证和户口本的变更时候,出现了问题。 原来,申请人是跟父母一起申请的移民,那么意味着申请人的户籍是要迁出去的。但是申请人不想迁出,想要留在原地。

如果按我们的方案进行下去,移民身份是可以拿到的,只是申请人不能享受到移民国的福利。如果申请人在国内,可以按照本地人的待遇。 但是申请人不想回国,想要留在国外。那怎么办呢?

这个时候,我们需要对申请人的资料进行重新包装。比如将申请人之前的工作经历隐藏起来,然后再在国内找一家公司替她盖章(这种操作其实是很违规的)。然后拿着这一切去申请居留卡。 虽然这样的做法是不合规的,但是如果申请人能拿到居留卡,那么一切问题都可以迎刃而解了。

不过好在我们做的早,一切都还来得及。 最后,经过我们反复与移民局沟通,向移民局解释清楚申请人的情况,并且提供足够的证据证明申请人确实在这里工作,而且收入也达到了当地的标准之后,才拿到签证。 有惊无险! 后来,申请人非常感激我们,如果不是我们耐心帮助她解决问题,估计她就要回国了。

赫雨芝赫雨芝优质答主

改名是一件很严肃的事情,需要慎重对待。虽然改名并没有你说得那么严重,但也绝对是一件小事,改名需要考虑的东西也是非常之多的,尤其是对于移民者来说,改个名字更是要三思而后行!

有人是因为在国外时用的拼音名字已经用习惯了,或者觉得非常好听非常好用,所以想在回到国内的时候,直接在中国户口本上使用这个中文名字。其实这件事需要看不同地区的规定,有些城市可以使用外国发音的中文名字,有些地方就必须使用中国传统的名字。而且很多在中国不常用的名字,例如“子衿”,在国外可能就非常普通,在某些城市也是可以使用的。但是在中国出生,或者一直在国内居住的人使用这样的名字可能就不太吉利。所以用英文发音的中文名字需要考虑到当地的使用习惯。

更多的人是因为自己的配偶的姓氏在国外会加在自己的姓氏后面,比如在加拿大或者美国,太太的姓名在婚后就会加上先生姓氏的“son”后缀,如王伟和张丽结婚,王伟的英文拼写不变,但张丽的英文拼写就成了Zhang Weison。那么当夫妻两人在婚后一起回到中国,太太从国外的名字用习惯后,就想把“王”字加在自己的中文姓氏后面,或者索性用自己的英文发音,叫“张伟生”、“张伟松”、“张伟森”等。这些也都是可以的,但有一点必须要注意:国外的婚后太太的姓氏加上先生姓氏的后缀,这是夫妻双方平等的表现。但是在中国传统中,太太需要从先生的姓氏。因此如果把国外习用的“张伟森”这样的名字拿到中国来用,就变成了“张张”,而且在结婚证和户口本上,太太的姓名还是随了太太的姓,那么在法律上就可能存在一定的隐患。太太最好使用自己本姓,在后面加“伟”字,即“张伟丽”,才是中国传统中认可的夫妻平等的“从夫姓”。

那么如果太太在国外使用的是先生的全名,在国内使用也是先生的全名,如王伟和张丽结婚,在加拿大生活时,张丽使用Wang Wei这个名字,那么回到中国时,是否可以使用“王先生”和“王先生”这样一对夫妇的名字呢?答案应该是可以的,但是同样从中国传统习惯来讲,如果太太的户口本名还是张丽,而不是王伟,则可能在法律手续上还是存在一定隐患,比如办理房产证等手续可能要出具更多的证明文件去证明“王先生”就是户口本上的“王伟”。

至于孩子随什么姓,在国外的中产阶级家庭中,往往随母亲和父亲的姓氏都有,但在中国传统中,还是建议孩子随父姓,否则可能在办理户口登记时会遇到很多麻烦,而且将来孩子可能还会再变更姓名,带来不必要的麻烦。

还有一种情况是有些人在国外的中文名字可能不太好听,或者和某些在国内的大名人同名,因此回到中国想更改名字,这都是可以的。

所以,总结以上各种情况,我个人认为在国外居住的人,如果想在回国后更改自己以前使用的中文名字,是可以的,但一定要考虑到国内的名字习惯,不要去随外国人的名和不常用的名字,否则可能会给以后办理各种证件和手续带来一定麻烦和隐患。如果在国外使用的是和国内使用的中文名字完全相同,那最好就不要更改。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!