荷兰是哪个方向?

柳汪涵柳汪涵最佳答案最佳答案

“荷兰”在地理上是指尼德兰,也就是Nederland,这个词的英文意思才是“下尼德兰”(下面那个尼德兰)。 尼德兰王国,简称荷兰(The Netherlands),正式国名叫尼德兰王国的尼德兰联邦共和国。虽然名字里有个“荷兰”,但“荷”并不是这个国家的姓! 尼德兰由北方七省和南方六省组成,所以地图上用7个“Netherlands”加6个“South Netherlands”来表示整个国家。

因为南、北两部分说荷兰语(荷文),而且南部分离出来也有很悠久的历史,不过由于交通不便,经济往来并不多,所以一般把南北两方合起来称为荷兰。 不过啊,这么一来,我们中文里面的荷兰可就尴尬了……因为我们一直把南荷兰与北荷兰叫做“荷兰”(Holland)。比如中国很多城市都有“荷兰小镇”,这里指的其实就是“北荷兰省(North Holland)”。 要是不加说明的话,别人也会以为我们的“荷兰”就是这俩字。那要是写文章提到这个国家时,“荷兰”怎么译呢?!!!!!!!!!!?????????? 于是,我们就犯难了。以前在汉语中,遇到这种既无法直译,又无法意译的情况,往往采用音译+标注拼音的方案。比如法语中的mon amour(我的爱),德语中的mein herr(我的先生)等等,都用这个方法。所以我们只好也用这种方法,音译为“荷勒”并标注拼音hé lè。

顺便说一下,我查了《现代汉语词典》,里面“荷兰”这个词条是这么写的: 注:图片中红色标记的文字为《现代汉语词典》中“荷兰”的词条内容。绿色标记文字为我添加的注释。 这样翻译有没有问题?肯定有,而且问题很大!因为这给外国人的感觉就像是中国政府给他们起了个恶搞的外号一样…..当然这种感觉很主观,不过考虑到我国政府翻译历史上的各种奇葩事件,我觉得这种可能性还是有的。更何况,历史上还有明朝给日本封“日本国王”,给越南封“安南国王”的乌龙事件呢……

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!