亚洲的哪个学校的口译?

桂衷衍桂衷衍最佳答案最佳答案

CATTI笔译三笔,二笔一次通过 2015年初入职场,就职国企海外项目 工作调动原因来到德国,刚开始从笔译练起 因为德语达到B2水平(德福4科17分) 所以练习材料选取德国官方文件 练习方法采用逐句精翻,段落翻译,长一点的文章翻译 最后整理出16万字左右的全中文翻译稿 主要涉及领域:中德经济,科技,历史社会等

CATTI三笔,二笔,一笔多次通过 这几年一直从事能源领域的翻译工作

对能源,环保,冶金,制造,汽车,物流等方面词汇熟悉

并总结出很多实用干货和窍门 如名词搭配,动词搭配,定语修饰,长短句分析等

帮助学员高效备考,顺利取证!

同时提供口语陪练,外刊精读,文献朗读,稿件录制等服务 欢迎感兴趣的小伙伴留言交流~

栗怡娜栗怡娜优质答主

谢邀 本人是CATTI笔译三笔,CATTI二级翻译。 目前从事翻译工作四年有余了,目前就职于一家大型央企海外分公司担任高级翻译(笔译) 本人非科班出身,只是从高中开始就热爱语言和文学。

因为对语言的喜爱,所以我在大学期间就通过了大学英语四六级以及韩语TOPIK六级(韩国语能力考)。 在进入公司之前,我只在2013年做过一次同声传译,那次是在一个朋友举办的酒会上,我作为他的临时搭档给他做了一个自我介绍及一些简单的对话,当时效果还不错。但是当时我并没有专业的知识去进行同传的练习与学习;

后来由于工作需要,公司安排我到上海外服参加了为期一个月的培训,主要学习内容包括交替传译、英汉互译、计算机辅助翻译、CAT工具使用等等。在那以后我才真正接触到了同传行业并投入大量时间和精力进行学习练习以提升自己的专业能力。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!