澳大利亚为什么叫土奥?

索晓东索晓东最佳答案最佳答案

其实这个词儿是翻译错误,应该叫“大澳”(The Big Oz) 19世纪中叶,英国探险家罗伯特•福斯特发现这片大陆时,给当地原住民带去了许多礼物——其中就包括一顶“大澳”礼帽。 所谓“Oz”其实就是英文“Ozzie”(澳洲人)的缩写版;而“The Big Ozz”则被用在1860年前后出版的书籍封面上。

后来这个称呼逐渐演化成了今天的“Australia”,并得到了国际社会的认可。不过,在这个称谓正式出炉之前,欧洲人就给这里起了无数个其他名称。 例如,在葡萄牙文里,这里是“Asias novas terras”(新亚洲的土地);在荷兰文里,它是“Nieuw Zeeland en Oost Indië”(新泽西和东印度);而在法语里,这是“ Nouvelle Hollande ”(新荷属东印度)。

总之,用现在的话来说,“The Big Oz”就是一个“营销噱头”——也就是为这块陌生的新领地起一个家喻户晓的名字。

巴一雯巴一雯优质答主

首先要明白一点,土澳和纯澳是存在差异的,但土澳和纯澳是可以互相沟通的,就好比河南人和广东人说普通话存在口音,但是他们说的普通话是通用的,因此,他们说的普通话是同一种语言,口音上的差异不能作为判断两种语言差异的标准(如果从方言的角度来考虑,则可以分为多个方言区)。

那为什么还有“土澳”这种叫法呢?这主要涉及语言的习得场景问题。语言是可以有第一语言和第二语言之分的,当一种语言是你的第一语言的时候,它就是你母语(比如对于我来说,我的母语是中文),当你以第二语言形式学习到的时候,就是外语。因此,你学习到的语言是外语还是母语是因人而异的。我们用L1来表示第一语言的习得,即母语习得;用L2表示第二语言的习得,即外语习得。在L2习得中,如果是以目的语社区为学习场景,在“全浸泡”的环境中学习(如移民到英语社区之后进行的英语学习),则叫浸入式第二语言习得(即国际上所说的ESL,即English as a second language);如果是以非目的语社区甚至是以母语社区为第二语言学习场景(如在中国国内学习外语),这种形式叫非浸入式第二语言习得(即EFL,即English as a foreign language)。

而当一个以第二语言形式学习目的语的人,通过持续性学习,形成了自己的知识体系和言语习得机制,并且能够以目的语作为日常生活的主要语言时,这种第二语言学习者可以被称为双语者。对于双语者来说,由于他们最初的学习目的语的场景是“外语”场景,他们的目的语水平上必然会存在各种各样的母语(第一语言)的迁移影响。因此,对于外语环境下的双语者来说,他们掌握的目的语和母语者所说的语言存在差异。

以中国国内的双语者和澳大利亚母语者来说,其语言差异主要体现在发音上(辅音、元音的发音以及语调、重音、停连)和词汇、语法上(时态、定于从句、介词的使用以及词汇的误用)。由于中国国内的双语者的母语是汉语,因此,我们说的英语不可避免地带着中国发音,对于澳大利亚母语者来说,他们所说的英语是标准发音,相比之下,我们中国国内习得的英语是存在发音缺陷的,因此被称为“Chinglish”,这种英语发音在中国国内被认为是“洋腔洋调”,因此在英语学习者群体内部,学习者称自己中国式的发音的英语为“土猪普通话”,之后简称为“土普”,说土普的人被称为“土猪”,简称“土猪”。

当中国国内的双语者到了澳大利亚这个目的语国之后,由于受到了目的语环境的影响,其原来的L2发音和L2用法开始发生变化,向着EAL(EAL=English as an additional language,指澳大利亚教育体系中针对新移民而开设的英语课程,也叫ELD=English language development)的发音和EAL的语法逐步靠拢。由于仍然存在中国式发音,他们所说的英语相比纯澳仍然存在发音上的问题,因此纯澳称他们所说的英语为“Chinese English”。因为已经移民,虽然仍然存在“土气”的发音问题,但相比国内的发音已经有了很大的变化,因此在国内说“土猪普通话”的人在澳大利亚则被称为“澳猪”,所说澳大利亚式的“中式英语”也被简称为“澳普”。

因此,“土猪普通话”的概念产生于国内,与澳大利亚没有任何关系。“土猪”到了澳大利亚之后,受到目的语环境影响,所说法音发生“澳洲本地化”的变化,于是成为“Australia Chinese English”,简称“澳式Chinglish”,说“澳普”的人成为“澳猪”。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!