在中国怎么当homestay?
我觉得应该先明确一个概念,即“homestay”的概念到底是什么。以我个人的经验来看,我在日本时的住宿被称为“ホスティング”或“ホームステイ”;而在法国时则是“allocation de logement”或是“logement”,前者指“由房东(一般是指日本人)在家中招待客人并为其提供饭菜的住宿”后者则指“政府提供的住房补贴(房租的一半左右)以及配套的服务,如房屋维修等”。而中文中通常用“民宿”来翻译“ホームステイ”,但“民宿”这个译名所指的是一种更为轻资产的住宿业态,往往规模很小(房间数量不多),而“ホームステイ”则可以大很多(房间数量上十几甚至几十间都很正常)。而且从“ホームステイ”的英文表述上看,其与“home+stay”的释义是非常接近的——所以“Home Stay”用来翻译“ホームステイ”我个人觉得是完全合适的。 而题主提到的“Homestay”从字面上看好像更接近于“ホスティング”的意思,但我没有找到对应的日文词汇(姑且不论“ホスティング”这个词汇是否真的符合日语的表达习惯……)所以个人认为“Homenostay" 并非官方翻译。
回到正题,要在中国从事“ホームステイ”的业务似乎是不太可能的(至少我是没找到相关的政策文件),因为这种业务本质上属于住宿加早餐(Bed&Breakfast,简称B&B)的模式,而国内目前对这类住宿业态的管理是相对比较宽松的。 但如果是单纯提供住宿(bedroom only)的话,在现行酒店业规范里,属于低星级的酒店,管理相对容易,审批流程也较为简单。如果楼主想尝试做这一行,建议可以先从做此类宾馆开始。