澳洲雪梨是不是悉尼?
在澳大利亚,有一个叫Wollongong的城市被翻译成“卧龙岗”或者“卧龙”。还有一个是被称为“雪梨市”的Sydney,有人将其直译过来就是“斯德林”,但是正确的名字应该是“锡拉”。 于是有不少人疑惑了,这两地名到底哪个是真的哪个是假的啊? 这两个名字都不是汉语直译过来的名称哦~ “悉尼(Sydney)”这个名字实际上应该读作/ˈsɪdni/,来源于西元1788年英国第一任新南威尔士总督菲利普·弗雷迪克森(Philip Fredickson)的夫人杰克斯小姐(Mrs. Jason)。当时她随丈夫来到位于今天悉尼市中心的邦迪(Bondi)地区,并给当地一个海湾命名以纪念她的家乡——苏格兰的西伊甸园(West Eden)。这个海湾后来变成了著名的悉尼海港(Sydney Harbour)。而最早定居在新南威尔士的欧洲人把该地命名为“悉尼”以表示对这位夫人的敬意。
而“沃隆冈(Wollongong)”这个词其实是“Woollarang”的变体,来源于当地的土著语言——古英语。在沃隆冈的南部和西部有很多土著语的名字,包括“Jamberoo”、“Merry Go Round” 和“Kiama”等,这个词可能代表了这些区域。 那怎么现在“沃隆冈”变成了“ Sydney"了呢?这是因为,在1945年到10年代中期,这里建起了很多工厂和煤矿,人口也剧增,变成了一个非常重要的工业城市。
为了跟工业城市“沃隆冈”划清界限,首府的新南威尔士省议会在1960年通过一项法案将State Forest (省立森林)的名字改为“悉尼港自然公园(Port Jackson National Park)”,将省会附近的“布伦特伍德(Brentwood)”改名为 “绿宝石(Emerald)”,而将“沃隆冈”(Wollongong)更名为“雪梨”(Sydney)。从那时起,“雪梨”就成了正式的名字啦~